Posts Relacionados
Eventos
XXXIII Ciclo de Debates em História Antiga
Eventos
IX Semana de egiptologia do Museu Nacional
Artigos
Os Pães do Vesúvio
Eventos
Lançamento do Livro Mito e Imagens Míticas do Professor JAA Torrano (USP)
Eventos
V ENCONTRO “TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS NO BRASIL”
Home > Notícias > História Antiga > Nova tradução da Ilíada de Homero
Imprimir em PDF |
História Antiga
Por: Jason Jr.
Nascido no Rio Grande do Sul, Christian Werner é professor livre-docente de língua e literatura grega da Universidade de São Paulo. É autor de diversos artigos sobre literatura grega, principalmente a poesia épica e a tragédia. Também traduziu obras de Eurípides e Hesíodo. E recentemente lançou a Ilíada para fazer conjunto com a publicação da Odisseia, lançada em 2014. Ambas as obras podem ser compradas em conjunto, em um box da Editora Ubu.
Devido aos seus estudos sobre a literatura e língua grega antiga, somados a sua paixão por poesias épicas, Werner busca refletir e orientar questões recorrentemente discutidas nos estudos clássicos, como a antiga tradição da performance oral e o uso de expressões formulares, que nas suas palavras estas seriam:
Um meio expressivo intrínseco a uma forma tradicional de comunicação, constituindo não apenas um meio de expressão, mas de performance
Ao trabalhar com a reconstrução da poesia homérica, o tradutor apresenta suas convicções sobre o que a torna mais clara, fluente e poética. Composta por uma "linguagem especial", caracterizando-se principalmente por adjetivos compostos por justaposição para a reprodução de epítetos. A tradução ainda se preocupa com a poeticidade do texto e mantem o metro fixo do original grego, seguindo um hexâmetro dialítico, com a proposta de criar um ritmo discursivo pela utilização de formulas e da decorrente distribuição de sintagmas nos versos.
O também professor de língua e literatura grega, Trajano Vieira - UNICAMP - escreveu em seu prefácio para a tradução da Ilíada escrita por Haroldo de Campos (2003):
Ambos, Herói e poeta, trabalham para superar a transitoriedade. Daí a insistência homérica em afirmar, a todo instante, o caráter transtemporal dos fatos heroico e poético.
Werner busca em sua tradução uma manutenção das formulas como o meio para aproximar o mundo épico aos leitores atuais, em conjunto com o estilo poético que conduz e dão ritmo ao trabalho original grego
Experimentar um distanciamento significativo do seu tempo, lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinação particular de familiaridade e estranheza.
Você pode encontrar o box com os dois livros (ou compra-los separadamente) traduzidos por Werner no site da editora Ubu, mas para facilitar sua busca você pode clicar direto AQUI e vai direto para o site da editora.
Fonte: https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,nova-traducao-da-iliada-busca-fluidez-nos-versos-de-homero,70002693069
Comente abaixo sobre esse post: